HELSINKILÄINEN KTM Katri Linnasalo on ollut Evijärven (nykyisin Kauhavan) seurakunnan nimikkolähetti Suomen Lähetysseuran (SLS) kautta jo 39 vuotta. Hän lähti lähetystyöhön Papua-Uuteen-Guineaan (PUG) tammikuussa 1984. Myöhemmin kannattamaan liittyivät Pohjanmaalta myös Lappajärven ja Vetelin seurakunnat. Eläkeiän tultua vastaan vuonna 2021 Linnasalo siirtyi jatkamaan työtään SLS:n vapaaehtoisena. Vapaaehtoissopimus päättyy tämän vuoden lopussa ja siksi Linnasalo tuli keväällä käymään Suomessa voidakseen vielä kerran vierailla nimikkoseurakunnissaan SLS:n edustajana.
−Opiskeluaikoinani Jumala alkoi vetää minua puoleensa. Eräs opiskelijakaverini näki lehdessä ilmoituksen Wycliffe Raamatunkääntäjien järjestämästä viikonlopputapahtumasta. En ollut lainkaan ajatellut lähetystyötä, mutta lähdin mukaan tilaisuuteen. Ajatus raamatunkäännöstyöstä kolahti. Olin joskus kouluaikoina ajatellut kääntäjän ammattia, mutta tässä oli tilaisuus kääntää Jumalan sanaa jollekin kieliryhmälle, jolla ei sitä vielä ollut!
KUN opiskelut Helsingin kauppakorkeakoulussa, Englannissa raamattukoulussa ja Wycliffe Raamatunkääntäjien kursseilla olivat päätöksessä, Linnasalo osallistui Suomen Lähetysseuran lähetyskurssille keväällä 40 vuotta sitten. Hänelle tarjottiin tilaisuutta mennä raamatunkäännöstyöhön joko Indonesiaan tai Papua-Uusi-Guineaan. Päätös PUG:in hyväksi ehti ennen Indonesiaa.
−Ensimmäisellä työkaudellani opiskelin maan kulttuuria ja yleiskieltä melanesian pidginia, autoin kolmessa eri raamatunkäännösprojektissa ja tein töitä työkeskuksemme tietokoneosastolla.
Linnasalon työkohteeksi valikoitui nekin kielen puhujat, jotka olivat toivoneet raamatunkäännösprojektia alueelleen. He kuuluvat luterilaiseen kirkkoon, joten oli helppo alkaa tehdä työtä heidän keskuudessaan. Elämä heidän parissaan sujuu Linnasalon mukaan suhteellisen hyvin, vaikka papuauusiguinealaisten logiikka ja ajatusmaailma eroavatkin huomattavassa määrin länsimaisesta. −Nekin kielen puhujat asuvat vuoristossa sellaisella korkeudella, jossa ei yleensä ole liian kuuma eikä liian kylmä ja jossa kasvaa paljon niin vihanneksia kuin hedelmiäkin. Eli kaiken kaikkiaan, “Arpa lankesi minulle ihanasta maasta”. (Ps 16:6).
PUG:n väkiluku on noin 10 miljoonaa, minkä lisäksi maassa puhutaan noin 840 eri kieltä. Lähes kaikki ihmiset kuuluvat johonkin kirkkoon. Suurimmat ovat katolinen, luterilainen ja anglikaaninen kirkko ja lisäksi on monia erikokoisia kirkkokuntia, jotka eroavat paljonkin toisistaan. Työntekijöiden ja opetuksen vähyydestä johtuen ihmisten tiedot ja ymmärrys kristinuskon sisällöstä ovat yleensä varsin pinnallista.
−NEKIN KIELI ei ole helpoimpia oppia, enkä voi vieläkään sanoa osaavani sitä hyvin tai puhuvani sitä sujuvasti. Rakenteeltaan se muistuttaa suomen kieltä, eli sanoissa on paljon taivutus- ja sijamuotopäätteitä. Paljon aikaa on mennyt eri raamatunkäännöksien vertailemiseen niin englannin kuin suomen kielelläkin, kreikankielisen alkutekstin sekä Raamatun selitysteoksien lukemiseen. Innostavaa on, kun pitkällisen tutkistelun ja pohdinnan jälkeen kieliopin solmut aukeavat, löytyy käännettävän kohdan juoni ja miten se ymmärrettävästi sanotaan nekin kielellä. Myös se tuo tyydytystä, että osaan kieltä tarpeeksi hyvin, jolloin ajatus kulkee sujuvasti jakeesta toiseen.
Linnasalon mukaan suurimmaksi osaksi hänen elämänsä on ollut vain päivittäistä puurtamista kynän, paperin ja tietokoneen ääressä yksin tai paikallisten kääntäjien kanssa. −Mieleen on jäänyt se yö, jona pitelin sängyn laidoista kiinni, etten putoaisi, kun voimakas maanjäristys heilutti kylätaloani, tai ne illat, joina olen polvet Nokian korkeissa kumisaappaissa loukkua lyöden yrittänyt pitkällä viidakkoveitsellä tappaa kylätalooni tunkeutunutta käärmettä.
Linnasalo kertoo, että elämässä on ollut paljon hyviä ja huonoja hetkiä, mielenkiintoista, mutta vaikeaa työtä ja yltäkyllin niin huolia, vaikeuksia kuin ilonaiheitakin. −Vaikeita ihmissuhteita, mutta myös ystäviä joka puolella maailmaa. Matkustamista maailman ympäri ja mudassa tarpomista. Olen iskenyt päätäni seinään ja toisaalta saanut nähdä onnistumista ja sanoman perille menemistä. Minulla ei ole ollut mitään syytä tai tarvetta katua lähtöäni raamatunkäännöstyöhön; missä muualla olisin voinut saada näin rikkaan, mielekkään ja merkityksellisen elämän? Raamatun mukaan Jeesus tuli antamaan meille yltäkylläisen elämän, ja se on kyllä toteutunut minun kohdallani.
LINNASALO haluaa kiittää kaikkia Evijärven, Lappajärven ja Vetelin seurakuntalaisia, jotka ovat tukeneet työtä esirukouksin ja taloudellisesti näinä vuosina, joina hän on ollut nimikkolähettinä PUG:ssa, ensin työntekijänä ja sitten vapaaehtoisena. Työn tukemiseksi tehdyt nimikkosopimukset päättyvät tämän vuoden lopussa. −Siitä huolimatta jatkan tiimini kanssa raamatunkäännöstyötä vielä muutaman vuoden siihen asti, kunnes nekinkielinen mini-Raamattu, eli Uusi testamentti ja osia Vanhasta testamentista, on saatu kielen puhujien käsiin. Jos elämme ja Jumala suo ja kaikki menee suunnitelmien mukaan, Uuden testamentin käännöstyö voidaan saada päätökseen jo ensi vuoden loppuun mennessä. Sen jälkeen on vielä tehtävä jo käännettyjen Vanhan testamentin osien tarkistustyö.
Vaikka Linnasalo on työnsä vuoksi viihtynyt hyvin PUG:ssa, Suomi on edelleenkin hänen kotimaansa. Mutta tällä hetkellä työ on vielä kesken. −Kaikki siitä kiinnostuneet ovat tervetulleita seuraamaan käännöstyön valmistumista.